stock, extranjerismo innecesario

stock, extranjerismo innecesario

La Fundación del Español Urgente recomienda que se usen las palabras existencias, reservas o sobrantes en lugar de la voz inglesa stock.

Este término aparece escrito en cursiva (para indicar que es un extranjerismo) en el Diccionario de la lengua española, con el significado de: ‘cantidad de mercancías que se tienen en depósito’; pero en la edición electrónica de ese mismo libro se indica que es probable que en la próxima edición ya no figure.

La Fundéu BBVA considera su uso innecesario, pues en español, para referirnos a esas mercancías y a lo relacionado con ellas tenemos las palabras existencias, reservas, provisión, surtido, mercancías almacenadas, sobrantes, excedentes, almacenamiento, almacenaje o inventario, según el contexto.

Las construcciones inglesas to be in stock y to be out of stock corresponden a las españolas ‘estar en existencia’ (o ‘en almacén’) y ‘estar agotado’.

Derivados de stock se utilizan en el lenguaje económico los barbarismos stockar y stockaje, usados en lugar de almacenar, almacenar existencias, inventariar y almacenamiento o almacenaje, según el caso.

Asimismo, se recomienda que se prefieran las expresiones viviendas disponibles o en venta a stock de viviendas.